Media-Mania.de

 PONS Großwörterbuch Polnisch-Deutsch

Rund 150.000 Stichwörter und Wendungen

Herausgeber: Anna Dargacz
Verlag: Klett Verlag

Cover
Gesamt +++--
Anspruch
Aufmachung
Preis - Leistungs - Verhältnis


Polnisch gilt als eine schwere Sprache. Deswegen werden Menschen, die sich eingehend mit Slawistik beziehungsweise Germanistik beschäftigen und/oder öfters geschäftliche Texte ins Deutsche oder Polnische übersetzen wollen oder müssen, zu einem Großwörterbuch greifen wollen. Diese sind gerade für Polnisch rar gesät.

Eine Ausnahme bietet das hier besprochene Buch. Es ist der zweite Band eines vom polnischen Verlag Wydawnictwo LektorKlett herausgegebenen zweibändigen Großwörterbuches, das in Deutschland vom Klett Verlag als "PONS Großwörterbuch Polnisch-Deutsch" vertrieben wird. Die Lokalisierung für den deutschen Markt beschränkt sich aber nur auf einen deutschsprachigen Schutzumschlag. Darunter ist der polnische Originaleinband. Außer der Kurzeinleitung, die rein polnisch verfasst ist, sind die Überschriften, die ausführliche Bedienungsanleitung sowie das Inhaltsverzeichnis zweisprachig.

Nach Angaben des Verlages werden hier circa 150.000 Wörter vom Polnischen ins Deutsche übersetzt. Der Wörterbuchteil nimmt daher auch 1127 Seiten ein. Diese sind etwa DIN-A4 groß und auf normal dickem Papier gedruckt. Daher ist das Buch auch stolze 2,6 Kilogramm schwer.

Das Seitenlayout wird mit drei Spalten gebildet. Dabei sind die fettgedruckten Stichwörter etwa einen Buchstaben weit links herausgerückt. Bei den Übersetzungen werden zahlreiche grammatikalische Hinweise gegeben. Innerhalb des Übersetzungsteiles werden mit dem Stichwort eng verbundene Unterstichpunkte angegeben und übersetzt. Da diese auch fett und ähnlich groß wie die Stichwörter gedruckt sind, wird die Übersichtlichkeit etwas geschmälert, was die Suchgeschwindigkeit ein wenig beeinträchtig. Demgegenüber sehr positiv für die Übersichtlichkeit erweisen sich die kreisförmigen, grauen beziehungsweise schwarzen Symbole mit Zahlen, die den Leser auf unterschiedliche Übersetzungsmöglichkeiten eines Stichwortes hinweisen. Bei der Übersetzung erweist sich als außerordentliche Hilfe, dass ausdrücklich hervorgehoben und gesondert erläutert auf in beiden Sprachen enthaltene Wörter hingewiesen wird, die jedoch jeweils eine ganz andere Bedeutung in den beiden Sprachen haben. Diese Hilfe wird aber nur bei wenigen Worten geboten. Noch seltener als im Schwesterband Deutsch-Polnisch werden dem Leser so genannte "Kulturinformationen" gegeben, also Erläuterungen zu aus sich heraus kaum verständlichen Stichwörtern, die nur aus einem kulturellen Zusammenhang heraus verständlich werden.

Die Autoren bilden im Wörterbuchteil einen möglichst umfassenden Wortschatz ab, wobei man jedoch ein besonderes Augenmerk im Bereich der förmlichen Alltags- und Geschäftssprache erkennen kann.

In den Anhängen finden sich nicht alle auf dem deutschen Schutzumschlag angegebenen Inhalte. So sind weder Musterbriefe noch die Übersichten der Jugend- und Mediensprache in dem Buch zu finden. Dafür bekommt der Nutzer eine recht ausführliche Kurzgrammatik für Polnisch, eine Übersicht von Zahlwörtern und Maßen, einige Floskeln der Alltagssprache sowie eine gesonderte Übersicht so genannter "Falscher Freunde".

Im Ergebnis handelt es sich um ein extrem umfangreiches Wörterbuch, das besonders Personen eine große Hilfe sein wird, die sich vertieft mit Übersetzungen zwischen Polnisch und Deutsch beschäftigen.

Carl Sander



Hardcover | Erschienen: 01. Oktober 2008 | ISBN: 9783125170599 | Preis: 49,95 Euro | 1187 Seiten | Sprache: deutsch und polnisch

Bei Amazon kaufen


Ähnliche Titel
Hieroglyphen ohne GeheimnisEnglish Grammar for DummiesEnglisch ganz leicht WörterbuchFacharbeitPONS Großwörterbuch Deutsch-Polnisch