Media-Mania.de

 God save the Queen - Gott speichert die Königin

Irrsinnige und absurde Übersetzungen aus dem Internet


Cover
Gesamt ++++-
Anspruch
Aufmachung
Humor
Preis - Leistungs - Verhältnis


Auf den ersten Blick, sieht man mal von dem sehr einstimmenden Titel ab, erweckt das nicht mal fünfzehn mal neun Zentimeter kleine orangene Büchlein den Eindruck eines der einschlägigen kleinen Brüder der Englisch-Deutsch Langenscheidt-Wörterbücher für die Handtasche zu sein.

Aber allein der Titel sagt schon alles über den wahren Gehalt dieses Buch. Ute Brammertz hat sich mit den schlimmsten Übersetzungs-Faux-Pas unserer Zeit auseinander gesetzt, die nicht mal vor der erwürdigen englischen Nationalhymne halt machen.
Dabei geht Ute Brammertz die teilweise haarsträubenden Übersetzungen aus Alltag, Film und Literatur mit einer wirklich herrlichen Ironie an, denn die Urheber all dieser Lachkrämpfe sind niemand anderes als die wie Pilze wuchernden Übersetzungsprogramme des Internets, die scheinbar jeden normalen Übersetzer überflüssig werden lassen.
Ute Brammertz fasst auf 62 Seiten die schlimmsten Übersetzungslacher zusammen - quer durch Sprichwörter, Shakespeare, Rock und Pop, Film und Alltagsleben. Nicht ohne den ein oder anderen höchst ironischen Kommentar, der dem Leser noch ein zusätzliches Schmunzeln entlockt.
Einzig etwas irritierend erscheinen die Platzhalter zwischen dein einzelnen Zitaten, die an Computertasten erinnern, aber nicht zwingend nötig gewesen wären.

Sicherlich gehört "God save the Queen - Gott speichert die Königin" zu den Büchern die man zwar nicht besitzen muss, dafür ist es zu oberflächlich, aber man sollte es einfach mal gelesen haben, immerhin hat dieses Buch, wie seine "großen Brüder", die Wörterbücher, auch einen Lerngehalt, frei nach dem Motto: "Translating English - Do it yourself!" Denn wenn sie es nicht selber tun, könnte so etwas wie: "Englisch übersetzend - tun Sie es sich!" heraus kommen. Auf jeden Fall sollte man Internetübersetzer mit Verstand benutzen, sonst wird man leicht zur belustigenden Nummer eines geplagten Lehrers oder zum großen Lacher des Geschäftspartners. Dieses kleine Buch bietet auf jeden Fall einen netten Einblick in den Übersetzungsblödsinn, also viel Spaß damit!

Sandra Seckler



Taschenbuch | Erschienen: 01. Oktober 2006 | ISBN: 9873455380033 | Preis: 6,99 Euro | 62 Seiten | Sprache: Deutsch

Bei Amazon kaufen


Ähnliche Titel
IdealWeitere fünf Minuten DeutschPoetische SprachspieleLe Petit Nicolas est le meilleurDas Allerneueste aus dem Irrgarten der deutschen Sprache